Неточные совпадения
— «Люди любят, чтоб их любили, — с удовольствием начала она читать. — Им нравится, чтоб изображались возвышенные и благородные стороны души. Им не верится, когда перед ними стоит верное, точное, мрачное,
злое. Хочется сказать: «Это он о себе». Нет, милые мои современники, это я о вас писал мой
роман о мелком бесе и жуткой его недотыкомке. О вас».
— Тот,
Роман, добрый и спокойный. Лицо у него грустное, но не
злое… Он родился зрячим. А другой… Он очень страдает, — вдруг свернула она.
Она не острила, не смеялась, не читала, как всегда, своего обычного бульварного
романа, который теперь бесцельно лежал у нее на груди или на животе, но была
зла, сосредоточенно-печальна, и в ее глазах горел желтый огонь, говоривший о ненависти.
Да, это было настоящее чувство ненависти, не той ненависти, про которую только пишут в
романах и в которую я не верю, ненависти, которая будто находит наслаждение в делании
зла человеку, но той ненависти, которая внушает вам непреодолимое отвращение к человеку, заслуживающему, однако, ваше уважение, делает для вас противными его волоса, шею, походку, звук голоса, все его члены, все его движения и вместе с тем какой-то непонятной силой притягивает вас к нему и с беспокойным вниманием заставляет следить за малейшими его поступками.
Оговариваюсь, впрочем, что в расчеты мои совсем не входит критическая оценка литературной деятельности
Зола. В общем я признаю эту деятельность (кроме, впрочем, его критических этюдов) весьма замечательною и говорю исключительно о"Нана", так как этот
роман дает мерило для определения вкусов и направления современного буржуа.
Однако ж и он не сразу удовлетворил буржуа (казался слишком трудным), так что
романы его долгое время пользовались гораздо большею известностью за границей (особенно в России), нежели во Франции."Ассомуар"[«Западня»] был первым произведением, обратившим на
Зола серьезное внимание его соотечественников, да и то едва ли не потому, что в нем на первом плане фигурируют представители тех «новых общественных наслоений»59, о близком нашествии которых, почти в то же самое время, несколько рискованно возвещал сфинкс Гамбетта (Наполеон III любил, чтоб его называли сфинксом; Гамбетта — тоже) в одной из своих речей.
Нравились мне в этих
романах и хитрые мысли, и пылкие чувства, и волшебные события, и цельные характеры: добрый, так уж совсем добрый;
злой, так уж совсем
злой, — именно так, как я воображал себе людей в первой молодости; нравилось очень, очень много и то, что все это было по-французски и что те благородные слова, которые говорили благородные герои, я мог запомнить, упомянуть при случае в благородном деле.
Все в
романе этом было удивительно просто и ясно, как будто некий свет, скрытый между строк, освещал доброе и
злое, помогая любить и ненавидеть, заставляя напряженно следить за судьбами людей, спутанных в тесный рой.
Эти разговоры под плачущий плеск воды, шлепанье мокрых тряпок, на дне оврага, в грязной щели, которую даже зимний снег не мог прикрыть своим чистым покровом, эти бесстыдные,
злые беседы о тайном, о том, откуда все племена и народы, вызывали у меня пугливое отвращение, отталкивая мысль и чувство в сторону от «
романов», назойливо окружавших меня; с понятием о «
романе» у меня прочно связалось представление о грязной, распутной истории.
Дело в том, что мной была задумана целая серия
романов, на манер «Ругонов»
Золя.
Романы Вальтер Скотта слишком растянуты,
романы Диккенса почти постоянно приторно-сантиментальны и очень часто растянуты;
романы Теккерея иногда (или, лучше сказать, очень часто) надоедают своею постоянною претензиею на иронически
злое простодушие.
Мне в
романах больше всего нравятся злодеи, те, которые так ловко плетут разные ехидные сети, убивают, отравляют… умные они, сильные… и когда, наконец, их ловят — меня
зло берёт, даже до слёз дохожу.
Русский
роман обращается исключительно в области патологической анатомии; в нем постоянное указание на грызущее нас
зло, постоянное, безжалостное, самобытное. Здесь не услышите голоса с неба, возвещающего Фаусту прощение юной грешнице, — здесь возвышают голос только сомнение и проклятие. А между тем, если для России есть спасение, она будет спасена именно этим глубоким сознанием нашего положения, правдивостью, с которою она обнаруживает это положение перед всеми.
Себя казать, как чудный зверь,
В Петрополь едет он теперь
С запасом фраков и жилетов,
Шляп, вееров, плащей, корсетов,
Булавок, запонок, лорнетов,
Цветных платков, чулок à jour,
С ужасной книжкою Гизота,
С тетрадью
злых карикатур,
С
романом новым Вальтер-Скотта,
С bon-mots парижского двора,
С последней песней Беранжера,
С мотивами Россини, Пера,
Et cetera, et cetera.
Мой
роман в заголовке назван «уголовным», и теперь, когда «дело об убийстве Ольги Урбениной» осложнилось еще новым убийством, мало понятным и во многих отношениях таинственным, читатель вправе ожидать вступления
романа в самый интересный и бойкий фазис. Открытие преступника и мотивов преступления составляет широкое поле для проявления остроумия и мозговой гибкости. Тут
злая воля и хитрость ведут войну с знанием, войну интересную во всех своих проявлениях…
— И не заводите их, — сказала Марья Ивановна. — Но надо вам сказать, моя дорогая, что дух злобы и неприязни не одними
романами прельщает людей. Много у него разных способов к совращенью и пагубе непорочных… Не одними книгами распаляет он в их сердцах ту страсть, что от Бога и от святых его ангелов отлучает… Пуще всего берегитесь этой
злой, пагубной страсти…
Но потом, в конце
романа, в мрачной и страшной картине падения человеческого духа, когда
зло, овладев существом человека, парализует всякую силу сопротивления, всякую охоту борьбы с мраком, падающим на душу и сознательно, излюбленно, со страстью отмщения принимаемым душою вместо света, — в этой картине — столько назидания для судьи человеческого, что, конечно, он воскликнет в страхе и недоумении: «Нет, не всегда мне отмщение, и не всегда Аз воздам», и не поставит бесчеловечно в вину мрачно павшему преступнику того, что он пренебрег указанным вековечно светом исхода и уже сознательно отверг его».
В этом отношении он очень напоминает
Золя с его «Au bonheur des dames» и «Debacle», хотя оба эти
романа появились, если я не ошибаюсь, позже «Китай-города».
— Прежде, — отвечал мне
Золя, — я писал утром
роман, а после завтрака статьи. Но это слишком утомительно, я не мог выдержать. Теперь я занимаюсь чем-либо одним. Мое парижское письмо для господина Стасюлевича берет у меня дней пять-шесть. Театральный фельетон я пишу в один присест, также и корреспонденцию.
Это авторское показание зародило во мне мысль: «Стало быть, он печатает первоначально
роман до его окончания в рукописи». Я позволил себе сделать этот вопрос.
Золя не смутился и сказал, что, действительно, он всегда начинает печатать
роман в фельетонах газеты и пишет его по мере надобности или по крайней мере начинает печатать, когда дойдет не больше как до половины.
Как только это мне сказал Доде, я сейчас же припомнил письмо
Золя, где говорится о неприятностях, какие он навлек на себя из-за нескромностей
романа.
На это
Золя заметил, что — «как же быть», что этим смущаться нечего и что только в виде книги можно вполне отделать произведение, хотя и будут иногда случаться неприятности вроде той, какая с ним случилась в «Странице
романа».
Флобер по поводу одного из писем
Золя В. Гюго сказал ему, что критический взгляд на драмы Гюго и его
романы, какой
Золя выразил так откровенно и смело, уже не новость, что то же почти говорил когда-то Гюстав Планш.
Золя, по его словам, постоянно получает предложения от русских редакций и охотно идет на всякую комбинацию по части переводов его
романов. С русским гонораром он хорошо знаком и первый сообщил мне заинтересованным голосом, что его приятель Доде получает от петербургской газеты, где появляются его фельетоны, такую-то плату за строчку.
Я воспользовался первой маленькой паузой, чтобы задать тот чисто литературный вопрос, с каким ехал еще из Москвы. В
романе «Страница
романа», как читатель припомнит, кроме длиннот и повторений в описаниях Парижа, есть еще одна странная черта для такого даровитого и сильного писателя, как
Золя. Это личность доктора Деберля. В начале вы думаете, что автор сделает из него если не тип, то своеобразный характер. Но ожидание не оправдывается. Я и указал на такое противоречие самому
Золя.
Но гость состроил удивленную физиономию и возразил мне, что он совсем не Боборыкин и не понимает, почему я ему все это говорю, что господина
Золя он не знает и никогда не встречал, а что он маркиз такой-то и пришел объясниться со мною, как с автором
романа «Набоб».
Русские читатели уже знали, что
Золя если не бедствовал до появления в свет
романа «Assommoir», то не особенно благоденствовал.
Работает
Золя очень много; каждый год он пишет целый
роман, листов до двадцати печатных. Кроме того, у него обязательная срочная работа в трех местах: ежемесячное письмо в «Вестник Европы» от одного до двух листов, театральные фельетоны в газете «Bien Public» каждую неделю и парижская корреспонденция в ежедневную провинциальную газету. Я поинтересовался узнать, как он распределяет эти работы, требующие различного напряжения и настроения духа.
Переход от Эмиля
Золя к Альфонсу Доде очень естествен в уме каждого читателя, кто интересуется реальным французским
романом.
И я лично совершенно согласен с
Золя: чем ближе Доде будет держаться своих прямых, житейских наблюдений, тем он лучше будет писать и тем ценнее для характеристики эпохи будут его
романы.
На А. Доде масса публики и во Франции и у нас накинулись едва ли не больше, чем на
Золя, благодаря огромному успеху его
романа «Formont jeune et Risler aine» («Формон-младший и Рислер-старший» (фр.)).
Читатель, вероятно, не забыл, следя за судьбой героев нашего правдивого повествования, что Сергей Дмитриевич Талицкий — этот кузен и
злой гений Екатерины Петровны Бахметьевой, так трагически исчезнувшей со сцены нашего
романа, считался после войны 1812 года, по официальной справке, пропавшим без вести.
Достоевский во всех своих
романах проводит человека через этот духовный процесс, через свободу,
зло и искупление.
Злые языки утверждали, что Тамара Абрамовна была для «его превосходительства» в былые, конечно, времена, более чем домоправительница, и даже рассказывали целый
роман, послуживший началом их знакомства, а затем многолетней прочной связи.
Он надеялся, что этот «мировой» и, по преимуществу «дамский» город волнами блонд и кружев, грудами изящных тканей, драгоценностей, всем тем «дамским счастьем», которое так реально и так увлекательно описано Эмилем
Золя в
романе под этим названием, охватит все чувства молодой женщины, заставит забыть ее, хотя бы временно, обещанное им свидание с дорогой матерью, образ которой все неотступнее и неотступнее начинал преследовать Ирену.